Norske navn for forskjellige deler. ("Request")

Emner som ikke har noe med Mx5/Miata å gjøre, men samtidig kan være interresant for de andre i klubben (offtopic) Kjøp og Salg av ikke MX5 relaterte ting henvises til qxl, finn.no osv..

Moderator: Styremedlemmer

Svar
AlanasRogaland
500 RPM
500 RPM
Innlegg: 50
Registrert: 17 feb 2017, 13:03
Sted: Kopervik, Rogaland, Le Milky Way...
Status: Offline

Norske navn for forskjellige deler. ("Request")

Legg inn av AlanasRogaland » 19 feb 2017, 14:26

Hei, bare lurte på om noen kunne lage en tråd med oversettelser fra de engelske "terms" for forskjellige deler.
Altså Coilovers - Justerbart senkesett, etc.

:D



P.S Takk hvis noen gidder :)
Lights go up. Lights go down. Lights go up. Lights go down.

Brukeravatar
Lloyd
6500 RPM
6500 RPM
Innlegg: 666
Registrert: 12 okt 2008, 20:04
Medlemsnummer: 912
Sted: Stavanger
Status: Offline

Re: Norske navn for forskjellige deler. ("Request")

Legg inn av Lloyd » 20 feb 2017, 07:13

Denne påstår eg at du kommer langt med!

Dictionary - Ordbok


Angående Coilover, er fjærbein mer korrekt.
Men når det er sagt, så er ordet coilover blitt misbrukt for og beskrive høydejusterbart senkesett i ualminnelig tid.

Blir fortsatt Hight Adjustable Coilover for engelsken.

Når det gjelder mer tekniske uttryk for deler på bilen, er det lettere og ta det som det kommer, da det er mange komponenter som ikkje har navn i en standard Norsk - Engelsk ordbok.

Haynes manual har ofte medfølgende mini ordbok for norsk-engelsk "faguttrykk".
Bare du kjøper en som ikkje er på svensk eller noe sånn vanskelig.

AlanasRogaland
500 RPM
500 RPM
Innlegg: 50
Registrert: 17 feb 2017, 13:03
Sted: Kopervik, Rogaland, Le Milky Way...
Status: Offline

Re: Norske navn for forskjellige deler. ("Request")

Legg inn av AlanasRogaland » 21 feb 2017, 08:51

Lloyd skrev:Denne påstår eg at du kommer langt med!

Dictionary - Ordbok


Angående Coilover, er fjærbein mer korrekt.
Men når det er sagt, så er ordet coilover blitt misbrukt for og beskrive høydejusterbart senkesett i ualminnelig tid.

Blir fortsatt Hight Adjustable Coilover for engelsken.

Når det gjelder mer tekniske uttryk for deler på bilen, er det lettere og ta det som det kommer, da det er mange komponenter som ikkje har navn i en standard Norsk - Engelsk ordbok.

Haynes manual har ofte medfølgende mini ordbok for norsk-engelsk "faguttrykk".
Bare du kjøper en som ikkje er på svensk eller noe sånn vanskelig.
Javel, skal jobbe med dette på pc'n, så får jeg se hva som skjer. :)
Lights go up. Lights go down. Lights go up. Lights go down.

Svar